2018年2月18日 星期日

挪威森林


不知為什麼時候開始喜歡上西洋歌曲的,可能是當年的西洋歌曲唱片(黑膠片)便宜的關係吧!學生年代,當年一張西洋懷年歌曲精選第N」還記得只要15元(後來也有買到17~23元左右),但比起國語歌專輯,一張動輒70元起跳,喜好音樂的好漢自然是向金錢低頭,以西洋歌曲為主了,這肯定就是假洋鬼子捨棄國語歌專攻西洋歌的主因,況且西洋歌曲是「精選」,當然就更有聆聽價值了。那年代是沒智慧財產權觀念的(現在的年輕人可能難以想像),也好在當時的環境如此,否則哪有機會享受這麼多的好聽樂曲,甚至可以藉由這些歌曲同步感受世界的脈動。
神奇的是,當年的「懷念歌曲」,經過這麼些年也還是現在「懷念歌曲」,始終也未退流行,翻唱、廣告曲、影劇主題曲四處可見,可見當年的這些歌曲,在旋律與歌詞上定有過人之處,才得以橫跨多個世代,讓人喜愛不減。想起當年買的黑膠片,除了自我催眠是為了加強學習英文外,其優美的曲調,也伴隨著許多歡笑、汗水與淚水的日子,得以平安順利度過青澀的年紀,功不可沒。如今除了懷念之外,也心存感激之心。
喜歡聽的西洋歌曲也真是多, 這幾年網路訊息豐富,對一些老歌又有更多的了解,多了一些原來如此的馬後炮感覺,所以就想把一些覺得好聽、或者自覺奇特的歌曲分享出來讓大夥笑一笑,當然所述者僅是個人的感受、想法而已,並非定理也非數學等式,閒暇飯後,當作笑談吧!

首先來談談這首吧:
Norwegian wood挪威森林
歌詞如下:
I once had a girl
我曾經擁有個女孩
Or should I say, she once had me...
也許我應該說,她曾經擁有過我
She showed me her room
她讓我看她的房間
Isn't it good, Norwegian wood ?
還不錯呢?用挪威的木材裝潢的!
She asked me to stay
她求我留下來
And she told me to sit anywhere
告訴我隨便坐
So I looked around
我看了一下四周
And I noticed there wasn't a chair
我發現到根本沒有椅子

I sat on a rug
因此我坐在地毯上
Biding my time, drinking her wine
耗著我的時間,喝她的酒
We talked until two
我們聊天直到半夜兩點
And then she said, "It's time for bed"
然後她說:「該睡覺了。」
She told me she worked in the morning
她告訴我她早上要上班
And started to laugh
然後開始大笑
I told her I didn't
我告訴她說我並不需要上班
And crawled off to sleep in the bath
之後就爬離開到浴缸睡著了
And when I awoke
第二天我醒來
I was alone, this bird had flown
只剩我一人,這隻鳥兒已經飛走了
So I lit a fire
所以說,是我點了一把火
Isn't it good, Norwegian wood
還不錯吧?挪威的木材呢!

悠揚的旋律搭上很奇怪的歌詞,查了一下維基百科,表示歌詞主要是講有關約翰藍儂外遇的事情(The song's lyrics are about an extramarital affair that John Lennon was involved in..),不管真實情況如何,就我個人而言,在還不清楚歌詞的時候,我只覺得歌的旋律非常的慵懶,好像夏天的午後睡眼惺忪,或初春的雨天無法出門,哪種無所事事的感覺,懶得動、頭腦關機的狀態。這首歌的旋律非常的優美,每次腦中響起其旋律時,心靈都會獲得一種異常平靜的感覺。既使現在陪老婆去傳統市場買菜,當四周人潮擁擠、喧囂的叫賣聲,吵鬧異常時候,在一旁等待老婆挑菜的時刻,突然就會想起並小聲哼起這首歌的旋律,四周的世界就突然寧靜下來,有種領悟到色即是空的境界,一種靈魂出竅冷眼旁觀世事的感覺! 每次聽到這首歌,心情就會立刻平和、慵懶起來,就是這樣。

在了解歌詞後更有另一層的自我解釋,其文學性如何,因非專業人士無法評斷。但就個人感受而言,歌詞意境與旋律竟十分配合。

曾經有這麼個女孩,和我還蠻談得來的,有一次她向我表白,我覺得她對我沒有什麼太特別的,因此就予以婉拒了,沒想到之後就漸行漸遠,不再往來,實在有點可惜!

歌詞一開頭的我曾有她或說她曾有我,表示男、女兩人應該是好友之類的交情,有一天我去她的房間裡聊天卻發現沒有椅子,而且裝潢的卻只是用挪威來的普通木材 ( 明明是WOOD不是WOODS,所以日本人也跟我們將一樣挪威木材美化成挪威森林,村上村樹的著名小說挪威的森林也是根據此首歌而來的,無論如何,錯的十分刻意與美麗,小說內容也與歌曲蠻配的 ),因此只好坐在地毯上。夜深了,And then she said, It's time for bed,若照現代的說法,可以翻譯成 「該去床上了」這種露骨的暗示了,可是男孩卻爬去浴缸睡覺 ! 第二天女孩離去,只剩男孩一人,男孩自言自語this bird had flown有種放棄、再也沒辦法在一起了的感覺。所以我已點了一把火,用過去式表示昨天的舉動就像點了一把火,把用平凡挪威木材裝潢的房間給燒了。
我的感覺就是,這個男孩事後有點後悔,但並沒有很深刻,他懷念當時,卻沒刻骨銘心。
因為歌詞說明那女孩對男孩只是像裝潢的挪威木材一般,沒什麼特別,甚至有點抱怨地表示連椅子都沒有只好坐在地上,只是對於女孩露骨的表白(It's time for bed),他對他的回應感到抱歉,So I lit a fire 所以原來是我昨天點了把火,燒毀二人之間原有的聯繫了!
配合者奇特悅耳的旋律,讓人真的有那種如果當時現在會怎樣的感覺?
但是好像也沒什麼太大的遺憾,只是過去曾經發生過這樣一件美麗的事情。
旋律優美歌詞很搭,很有意思的一首歌  !

沒有留言:

張貼留言